Этой весной мы приняли участие в проекте «Весенний АПП-Фест», который задумала и реализовала Ассоциация преподавателей перевода. Проект завершен, и вот его результаты.
— На участие в олимпиаде «Язык. Перевод. Технологии. Профессия» для школьников, которые мечтают стать переводчиком, подали заявку 251 человек из 73 городов и поселков России. В течение двух месяцев отборочного тура ребята каждую неделю получали задания и достойно с ними справлялись. Победителями финала, который прошел в Томском государственном университете, стали десять лучших школьников из Томска, Санкт-Петербурга, Братска и Новосибирска.
— Деловая игра для переводчиков «Перевод объединяет профессионалов» прошла в трех городах: Новосибирске, Санкт-Петербурге и Москве. Среди зарегистрированных участников студенты из более чем 15 городов России, многие участники приезжали на игру из не самых близких к площадке регионов. В числе победителей, которым были вручены путевки на Летнюю школу в Нальчике — студенты из Перми, Кемерова, Нижнего Новгорода, Москвы и Санкт-Петербурга — всего девять человек.
— На конкурс Science Talks прислали заявки студенты из ГУП, НГТУ, ТОГУ, КубГУ, РУДН, НГЛУ и РГСУ. Троих лучших — из Хабаровска, Пушкино и Москвы — выбирало жюри из преподавателей перевода, практикующих переводчиков и редакторов и представителей переводческих компаний.
— В конкурсе «Лучший преподаватель перевода» решили принять участие 14 преподавателей со всей страны. Памятные призы и возможность бесплатно пройти один из курсов нашего наставнического проекта получили четверо: Елена Валерьевна Анашкина из ГУП и УМЦ за связь с отраслью, Элина Юрьевна Новикова из ВолГУ за работу со студентами, Елена Юрьевна Мощанская из ПНИПУ за научные достижения и Анна Николаевна Малявина из ТГУ за заслуги во всех этих направлениях.
Победители деловой игры, конкурса Science Talks и «Лучший преподаватель перевода» получили билеты на Летнюю школу, которую мы организуем с АПП, где преподаватели перевода смогут повысить свою квалификацию, студенты принять участие в большой деловой игре и все они принять участие в одном из курсов на выбор: устного перевода по методике Высшей школы перевода, школе редактора от Переделкино и художественного перевода от Александры Глебовской.
Проект был реализован с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.
Свежие комментарии